ポワロ氏がイギリスで作っているものはカボチャなのか何なのか、そしてそれは食用なのか観賞用なのか

 しつこく九日十一日のつづき。アガサ・クリスティの探偵小説にでてくる名探偵エルキュール・ポワロ氏は、『スタイルズ荘の怪事件』によれば元ベルギー警察の敏腕刑事なんだけど、第一次大戦の影響でイギリスに亡命してきた人だ。『アクロイド殺し』の狂言まわしであるシェパード医師は、そんな彼に以下のようなカボチャ栽培の趣味があることが述べている。

The house next door, The Larches, has recently been taken by a stranger. To Caroline's extreme annoyance, she has not been able to find out anything about him, except that he is a foreigner. The Intelligence Corps has proved a broken reed. Presumably the man has need of milk and vegetables and joints of meat and occasional whitings just like everybody else, but none of the people who make it their business to supply these things seem to have acquired any information. His name, apparently, is Mr. Porrott--a name which conveys an odd feeling of unreality. The one thing we do know about him is that he is interested in the growing of vegetable marrows.(からまつ荘というとなりの家に、さいきんよそ者が入居しています。キャロラインを世にもいらだたせることには、彼女は彼が外国人であるということ以外、彼について何ひとつも見つけられないのです。諜報部隊も役に立たないことがわかりました。おそらくその男性も牛乳や野菜や骨付きの大きな肉や、たまにはタラといったものを必要としているのですが、これらを売ることを仕事にしている人々の誰もが、どのような情報をも得られていないようでした。彼の名はどうやらポロット氏なのですが、この名からはうそくさい感じが伝わりました。ただひとつ彼について我々が知っているのは、彼がvegetable marrowの栽培に興味があるということです。)
(中略)
I was busily exterminating dandelion roots when a shout of warning sounded from close by and a heavy body whizzed by my ears and fell at my feet with a repellent squelch. It was a vegetable marrow!(私がせっせとタンポポの根をむしっていると、近くから警告の音とともにヒューっと重いものが耳をかすめて、足もとにぐしゃっと落ちました。それはvegetable marrowでした!
(中略)
He broke at once into fluent apologies.(彼はすぐにぺらぺらと謝罪をはじめました。)
"I demand of you a thousand pardons, monsieur. I am without defence. For some months now I cultivate the marrows. This morning suddenly I enrage myself with these marrows. I send them to promenade themselves--alas! not only mentally but physically. I seize the biggest. I hurl him over the wall. Monsieur, I am ashamed. I prostrate myself."(「このとおり、どうにか許してください、ムッシュウ。数ヶ月前から私はこのmarrowを栽培していました。今朝、とつぜん私はこのmarrowたちに腹が立ったのです。私は彼らを散歩に出そうと──おお! 思うだけでなく、実行してしまいました。私はいちばんでかいのをひっ掴みました。私は彼を壁のむこうまで投げつけたのです。お恥ずかしいことです、ムッシュウ。私は自分を打ちのめしたいですよ」)
3 The Man Who Grew Vesitable Marrows--The Murder of Roger Ackroyd by Agatha Christie

 自分はつねづね、イギリスでいいカボチャなんかできるのか? と疑問に思っていたのだ。でも、この「vegetable marrow」という野菜は辞書には「西洋カボチャ」と訳されているけど、じつは米国でいうスカッシュ(squash)というもので、pumpkinとはすこし違うものらしい。そして自分は十一日の記事で、「西欧の人はカボチャ(pumpkins)を観賞用として栽培するらしいから、ポワロも観賞用にカボチャを作ってたのかも」と書いたけれど、以下のWikipediaの記事を見てみると、どうやらポワロのsquashまたはvegetable marrowsは食用専門みたいだ。

Squash (plant)(スカッシュ(植物))

Squashes generally refer to four species of the genus Cucurbita native to the New World, also called marrows depending on variety or the nationality of the speaker. In North America, squash is loosely grouped into summer squash or winter squash, as well as autumn squash (another name is cheese squash) depending on whether they are harvested as immature fruits (summer squash) or mature fruits (autumn squash or winter squash). Gourds are from the same family as squashes. Well known types of squash include the pumpkin and courgette.(スカッシュは南北アメリカ大陸では一般にCucurbita属の四つの種のことで、それらは話し手の国籍によってはmarrowと呼ばれるものです。北米では、スカッシュはおおまかに夏スカッシュと冬スカッシュに分類され、秋スカッシュ(別名をチーズスカッシュ)と同じく、彼らが未成熟な果実(夏スカッシュ)または熟れた果実(秋スカッシュや冬スカッシュ))かどうかによります。ヒョウタンはスカッシュと同じ科です。スカッシュの類型としては、カボチャとスッキーニが知られています。)
(中略)
Summer squashes, including young vegetable marrows (such as zucchini [also known as courgette], pattypan and yellow crookneck) are harvested during the growing season, while the skin is still tender and the fruit relatively small, they are consumed almost immediately and require little or no cooking.(若いvegetable marrows(たとえばズッキーニ、pattypanやyellow crookneckという種類)を含めた夏スカッシュは、成長期の、皮がまだやわらかくて果実が比較的小さいうちに収穫され、彼らはほんの少しかまたはまったく調理を必要とせずに、すぐに食に供されます。)
Winter squashes (such as butternut, Hubbard, buttercup, ambercup, acorn, spaghetti squash and pumpkin) are harvested at maturity, generally the end of summer, cured to further harden the skin, and stored in a cool place for eating later. They generally require longer cooking time than summer squashes. (Note: Although the term winter squash is used here to differentiate from summer squash, it is also commonly used as a synonym for Cucurbita maxima.)(butternut、Hubbard、buttercup、ambercup、acorn、spaghettiスカッシュやpumpkinなどの冬スカッシュは、一般に夏の終わりに成熟してから収穫され、もっと皮を硬くするために処理され、あとで食べるためにすずしいところに貯蔵されます。一般に彼らは、夏スカッシュよりも長い調理時間を必要とします(注意:冬スカッシュという用語はここで夏スカッシュと区別され、また、それらは普通はCucurbita maximaと同義として使用されます。))
(中略)
In addition to the fruit, other parts of the plant are edible. Squash seeds can be eaten directly, ground into paste, or (particularly for pumpkins) pressed for vegetable oil. The shoots, leaves, and tendrils can be eaten as greens. The blossoms are an important part of native American cooking and are also used in many other parts of the world.(果実にくわえ、この植物の他の部分も食べられます。スカッシュの種はそのまま食べたり、つぶして粉にしたり、また(特にpumpkinは)つぶして植物油にできます。新芽、葉および巻きひげは、青物として食べられます。花はネイティブ・アメリカン料理にとって重要で、また世界各地で利用されています。)
http://en.wikipedia.org/wiki/Squash_%28plant%29

 というわけらしい。ややこしいので分類すると、下のような感じになる。

カボチャ属(Cucurbita)
maxima種(西洋カボチャ)hubbard squash, buttercup squash、ふつうのカボチャ
mixta種cushaw squash
moschata種(東洋カボチャ)butternut squash、日本カボチャ
pepo種(ペポカボチャ)ほとんどのpumpkin, acorn squash, 夏スカッシュ、ソウメンカボチャ、ズッキーニ
 ここまでを総合すると、ポワロが作っていた「カボチャ(vegetable marrows)」はpumpkinではなくて、たぶんこの夏スカッシュまたは冬スカッシュ=ペポカボチャという、ズッキーニの仲間みたいな食用専門のやつじゃないかと思う。じゃあ、なぜポワロはこんな食用野菜を育てていたんだろうか? 彼はよほどそれを好物としていたのか? シェパード医師が自身の足元に落ちてきたものをみて即座に「It was a vegetable marrow!」と理解したのをみると、西欧ではメジャーな食材なのか? あるいはそれが珍しいものだったので、シェパード医師が「It was a vegetable marrow!」と驚いたんだろうか? 西欧のご隠居さんは、鑑賞目的のpumpkin栽培とは別に、この食用野菜を作る趣味のある人が多いんだろうか? ここまでひっぱっておいてあれだけど、やっぱりいまいちよく分からない。ものすごくどうでもいいことだけどなぜか気にかかるので、えげれすに行く機会があったらば、ぜひ確かめてみたいもんである。